Издательство |
Прогресс |
Дата издания |
1968 |
Количество страниц |
174 стр. |
Тираж |
100000 экз. |
Бумага |
офсет |
Переплет |
твердый |
Формат |
70х10832 |
Цена |
350 руб. |
Продавец |
PEDBOOK.RU |
„Поэтические переводы, — пишет Маргарита Алигер, — дело тончайшее, и решительно неизвестно, что надо делать для того, чтобы они удавались..."
Тем не менее можно смело сказать, что предлагаемый читателю сборник избранных переводов Маргариты Иосифовны Алигер (род. в 1915 г.) ,,Огромный мир" не только подтверждает удивительную тонкость переводческого искусства вообще, но и высокую степень его владения поэтом в частности.
Об авторе глубоко эмоциональных и философски значительных поэтических книг и поэм — „Железная дорога" (1Э39), „Камни и трава" (1940), , ,3оя'1 (1942), „Лирика" (1943), ,,Первые приметы" (1948), „Ленинские горы" (1953) и др. — в Краткой лите" ратурной энциклопедии, помимо прочего, сказано; ,.,..выступает также как переводчик..." Не сказано только, какой огромный творческий труд кроется за словом ,,переводчик", какими душевными качествами он должен обладать, чтобы преодолеть языковой барьер,различия в психологии,темпераменте, традиционных воззрениях, в пристрастиях к тем или иным художественным формам.
Маргарита Алигер побывала почти во всех странах, чьих поэтов она особенно часто переводит,— во Франции и в Чили, в Болгарии и Румынии.
,,Я только теперь поняла поэзию Неруды, ее странные ритмы, — писала Алигер по возвращении из Чили.—Это ритмы океана, ритмы, в которых живет Пабло, ритмы, которые живут в Пабло, которые слышит только он".
Обращение Маргариты Алигер, поэта ясного стиля, к творчеству Луи Арагона с его усложненной манерой кажется неожиданным. Между тем именно Алигер посчастливилось раскрыть в русском переводе Арагона напряженность и страстность духовных исканий поэта.
В сборник ,,Огромный мир" включены также переводы из болгарских, румынских, югославских и турецких поэтов.
Елисавета Багряна, Луи Арагон, Десанка Максимович, Назым Хикмет, Валерий Петров, Пабло Неруда, Михай Бенюк — поэты разных культур, манер, эмоций, стилей. Но всем им присуща высокая гражданственность, которая говорит нам о судьбах их поколений, социализма, искусства.
Этим они близки Маргарите Алигер. Поэтому она их переводит.